Rut Bernardi

 

foto

 

mantenì
(Gedicht)
ël fosch
(Gedicht)
Lëtres te n fol
(Roman)

Biografie
Bibliografie sonstiges

back to sav
stand: 02/2001


 

 

 

 



.

 

mantenì

mantenì
per chi

mantenì
per pona s’ en jì

mantenì
de forza
sce on bele perdù
la scorza

mantenì
n ne dë nia dì

trueps ne uel nia
s’ en jì

mantenere

mantenere
per chi

mantenere
per poi andarsene

mantenere
per forza
se abbiamo di già perso
la scorza

mantenere
non si direbbe

parecchi non vogliono
andarsene

erhalten

erhalten
für wen

erhalten
um dann zu gehen

erhalten
mit Zwang
wenn wir auch schon
ohne Schale so lang

erhalten
kaum zu glauben

viele wollen nicht
fort von diesem Ort

Rut Bernardi

(Grödnerisch - deutsch - italienisch)

 

 i-zurue-b.gif (211 Byte)


 

 

Lëtres te n fol
Tluses, 1996.

(ladin) (deutsch)

 

7. capitul: I malans o la tëma

Uni ann univa apustá San Miculau. Chël da Planac sambën. Mé chël ova de drë malans péa. Dala cinch domesdí demez, pernanche l metova man de uní scur dedora, scumenciova Filomena, Beta y Urban a sté ert. N ne savova mëi avisa canche l ruvova. La portes univa bele saredes via per l di. Dal luech su audíven la ciampanes di malans che sautova su y ju per chëla plazes. Pona unível jit a ti cialé ai malans. Cun l'auto sambën. Beta y Urban se temova l plu. Filomena fova for n sich plu da snait. Y for chëla tëma che l pere ëssa mpo mo giaurí sú na porta dl auto o mená jú n viere. Inò de reviërs a cësa cenòven mo dan che San Miculau ruvësse. Beta che se stentova zënza bele a maië ne fova n chëla sëira nia bona de dlutí jú velch. Do cëina aspitòvela cun Urban su per viere de stua. Mé dinrèr nevòvel bele ai prims de dezëmber. Ma San Miculau ruvova mpo bele dai ani te na gip mpede te na calés. Sun na gip daviërta fova scanei dossú i malans. Pernanche n audiva la fuera dla gip fova Beta bele te piz do mëisa ite. Chëla fova si luegia y guai sce la ne n’ëssa nia pudú sté senteda iló. La fossa morta dala tëma. N iëde òvela bën purvá de ti l dé da ntënder al'oma, ma ëila ova mé ris. L pere se menova bën piciá d'ëila, ma ala fin òvel mpo for lasciá prò che i malans ruvësse íte te stua.San Miculau messova se cufé per passé sota porta òra cun si gran cazina da vëscul. Do ël univa l'angiul che purtova l cëst cun duta la scincundes. L'angiul fova mé na tel’muta sciche Beta y ëila ne n’ova mëi capí ciuldí che l'angiul ne n’ova deguna tëma dai malans y ciuldí che ëi ne ti fajova nía? "Vede pa n ann furnida da angiul per no plu avëi chësta tëma dai malans", se mpensòvela. Pona univa mo l fant dut a fosch. Ël purtova l liber sant sota l brac. Cun devozion ti l dajòvel a San Miculau. San Miculau metova man de rujené. Beta n’audiva nët nía de dut chël che l cuntova. Danterite dijova Filomena y Urban sú vel’padernoster o vel’fersli y San Miculau finova vía cun paroles sciche "valënc" y "ulghé". La ne se rendova nianca drë cont canche San Miculau spartiva òra la scincundes. Dut passova vía dan si uedli sciche te n film. Mé si ultima paroles audívela uni ann bel adaut: "Dassons'a lascé íte n puech i malans?" "Nooooo", svaiova Filomena y Urban bel adaut, savan che i l messova ënghe svaië per Beta. Beta ti cialova cun si udleda rujenënta al pere, ma ël ne la ntendova nia o n’ulova nia la ntënder. Te chëla rundeniva bele i colps dl fust sant che batova n trëi iëdesc sun fonz. La porta se giauriva y n udova bele l prim malan. Un, doi, trëi y mo plu malans univa íte te chëla pitla stua. La fuera ti jiva íte nchin tl cuer y la ne trajova nia plu l fla. Cun duta si forza ficiòvela jú si mus danter l spinel de Filomena y l banch. La se drucova i punies ti uedli per no messëi udëi i malans. L pere la trajova pra n brac cun duta si forzadijan: "Cëla! Mé n sich. Almanco coche i cëla òra". Ma Beta ne se muova nianca de n zentimeter y si sëul pensier fova: "L passerá bën ënghe chësc iëde y pona aréi inò gheneda per n ann ntier". Ma l semiova che l tëmp restësse fërm. L ne passova nia y la fuera dla ciampanes y dla ciadëines ti ruvova for plu daujin y ti jiva for plu sot, ite tla urëdles. L ti savova de nia plu pudëi tení òra n secunt canche la audiva inò i colps dl fust. Y te n colp fòvel inò chiet te stua. San Miculau, l'angiul y l fant jiva ënghe bele da port'ora y Beta cucova inò do banch sú. Da do ite udòvela mo n malan y ajache la porta fova resteda mesa daviërta audívela mo coche i rijova y ciaculova dedora te porte cun l'oma y l pere. I buova mo ega de vita. Mo ne ti cialòvela nia ala scincundes. La aspitova nchin che i se n fova jic defin.

Co pudëssi pa ve fé sentí almanco n fruz dla tëma che sentive ntan chëla sëira? Chëla mi tëma fova na tëma che ne se lascia nia splighé cun paroles. L fova sciche fermé l fla o destudé na lum. Tres dut l corp furòvela sciche odles y n ciaut ovi ados, sciche fuech. Zitrove sëura dut l corp. Purempò ulëssi purvé de ve depënjer n cheder de mi tëma cun vosta paroles: "La fuera dla ciampanes. La fuera dla ciadëines. For plu daujin. For plu adaut. La porta se gëura. L prim malan, mo un y mo un. La stua ie plëina de malans. Dut n busiamënt de malans. I sauta via y ca y su y ju. La peves de tieres: fosces, rosses, da tortli, dal pëil lonch. L fosch, dut ie fosch y scur. Y la fuera, for inò chëla fuera che stropa la urëdles. I braces desnuc, lucënc, setíi, lonc. La mans fosces che fufelnea, che pelpa, che ruva for plu daujin. Vëije dut fosch dan mi uedli. I dëic sun mi mus, sun mi masseles. Stluje i uedli y sënte l ciaut ontic sun mi pel. La lorfa, l mus, l'infiërn. Fuech che vën dala bocia ora. Chi dënz lonc y dut ncrëusc. I uedli luna sciche fuesc y me cëla. I corni de n manz. I fora l'aria. I fora tres mi cervel. I fora tres mi corp. L mus devënta for majer y majer. Vëije dut l'infiern dan mé. L fuech me bruja. Dut cueciun. Dut fosch. Dut scur. Ne vëije plu nía, ne aude plu nía, ne sënte plu nía. Son arsida tl uet, tl nía, tl chiet, te n fol. Me descëide y la stua ie ueta."

"I malans ne n’ie nia malans dl infiërn, l ie mé tei mutons. I se tira sëura la peves y se onj íte l mus y i braces cun fulim y uele", purvais de me archité jú do che ais udú la tëma te mi uedli. Desferenzië danter l reél y la finzion ne fova per mé cun chëi ani mo nia puscibl. Duta vosta cumpascion y spligazion ne juova donca a nët nía. Ënghe sce ësse pudú cialé prò coche i se trajova sëura fossa la tëma resteda la medema. Tati, canche te foves n tel mënder, ne jíves'a nia a cialé prò coche i malans se trajova sëura tla garajes dl Ziruam? Ne te lecordes'a nia che la tëma restova la medema? Che la astrazion ne te jiva mo nia fata? Ne udoves'a nia té nstës da pitl canche te udoves coche nëus zitran? Iel pa propi vëira coche l vën dit, che mutons dramei, dramerá inò si mutons? Chi ie pa bon de rumpí chësta malan de ciadëina?

i-zurue-b.gif (211 Byte)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Kapitel: Die Krampusse oder die Angst (I malans o la tëma)

 

Jedes Jahr wurde der Nikolaus bestellt. Jener von Planac natürlich. Nur der hatte richtige Krampusse dabei. Ab fünf Uhr nachmittags, sobald es draussen dunkel wurde, begannen Filomena, Beta und Urban unruhig zu werden. Man wusste nie ganau, wann er kam. Die Türen wurden schon tagsüber abgeschlossen. Vom Dorf rauf hörte man die Glocken der Krampusse, die die Straßen rauf und runter liefen. Dann ging man Krampusse schauen. Mit dem Auto natürlich. Beta und Urban hatten die größte Angst. Filomena war etwas mutiger. Und immer diese Angst, der Vater würde doch eine Autotür öffnen oder ein Fenster runterkurbeln. Wieder zu Hause, wurde noch zu Abend gegessen, bevor der Nikolaus kam. Beta, die sonst schon große Schwierigkeiten mit dem Essen hatte, konnte an jenem Abend nichts runterschlucken. Nach dem Abendessen wartete sie, zusammen mit Urban, am Stubenfenster. Nur selten schneite es schon Anfang Dezember. Doch der heilige Nikolaus kam schon seit Jahren in einem Jeep, anstatt in einer Kutsche. Auf einem offenen Jeep saßen die Krampusse hinten auf. Sobald man den Lärm des Jeeps hörte, war Beta schon in der Ecke, hinter dem Tisch. Das war ihr Platz, und es wäre schlimm gewesen, wenn sie nicht hätte dort sitzen können. Sie wäre vor Angst gestorben. Einmal hatte sie versucht es ihrer Mutter verständlich zu machen, doch die hatte nur gelacht. Der Vater hatte zwar Mitleid mit ihr, aber schlussendlich hatte er es doch immer zugelassen, dass die Krampusse in die Stube kamen.

Der Nikolaus musste sich bücken, um mit seiner Bischofsmütze unter die Türe durchzuschlüpfen. Hinter ihm kam das Engelchen, mit dem Korb voller Geschenke. Das Engelchen war nur ein Mädchen wie Beta und sie hat nie verstanden, warum es keine Angst vor den Krampussen hatte und warum sie ihm nichts antaten? "Ich gehe ein Jahr als Engelchen gekleidet, um nicht mehr diese Angst vor den Krampussen zu haben", dachte sie. Dann kam noch der Diener, ganz in schwarz. Er trug das heilige Buch unter dem Arm. Mit Andacht überreichte er es dem heiligen Nikolaus. Der Nikolaus begann zu sprechen. Beta hörte überhaupt nichts von alledem was er erzählte. Zwischendurch sagten Filomena und Urban das Vaterunser oder einige Verse auf, und der Nikolaus schloß mit Wörtern wie "brav" und "gehorchen". Sie bemerkte es kaum, wie der Nikolaus die Geschenke austeilte. Alles zog an ihren Augen vorüber, wie in einem Film. Nur seine letzten Worte hörte sie jedes Jahr sehr deutlich: "Sollen wir die Krampusse ein wenig rein lassen?" "Neeeeein", schrien Filomena und Urban schön laut, wissend, dass sie es auch für Beta schreien mussten. Beta schaute, mit ihrem sprechenden Blick, den Vater an, er verstand sie jedoch nicht oder wollte sie nicht verstehen. Da ertönten schon die Schläge des heiligen Stocks drei Mal auf dem Boden. Die Türe öffnete sich und man sah bereits die ersten Krampusse. Einer, zwei, drei und noch mehr Krampusse kamen in die kleine Stube. Der Lärm drang ihr bis ins Herz und sie atmete nicht mehr. Mit all ihrer Kraft versteckte sie ihr Gesicht zwischen Filomenas Rücken und der Bank. Sie drückte sich die Fäuste in die Augen, um die Krampusse nicht sehen zu müssen. Der Vater zog sie mit aller Kraft am Ärmel und sagte: "Schau doch! Nur ganz kurz. Wenigstens wie sie aussehen". Aber Beta bewegte sich keinen Zentimeter und ihr einziger Gedanke war: "Es wird wohl auch diesmal vorübergehen, dann werde ich wieder für ein ganzes Jahr Ruhe haben". Aber die Zeit schien still zu stehen. Sie ging nicht vorüber und der Wiederhall der Glocken und der Ketten kam immer näher und drängte ihr immer tiefer hinein, hinein in die Ohren. Sie dachte keine Sekunde länger aushalten zu können, als sie wieder die Schläge des Stocks hörte. Und plötzlich war es wieder still in der Stube. Der Nikolaus, das Engelchen und der Diener gingen auch schon durch die Türe nach draußen, und Beta blickte wieder hinter der Bank hoch. Sie sah noch einen Krampuss von hinten und weil die Türe offen geblieben war, hörte sie noch, wie sie draußen im Flur mit der Mutter und dem Vater sprachen und lachten. Sie tranken noch Schnapps. Sie schaute noch nicht die Geschenke an. Sie wartete, bis sie endgültig gegangen waren.

 

Wie könnte ich euch wenigstens ein bisschen von jener Angst, die ich damals hatte, spüren lassen? Es war eine Angst, die man in Worte nicht fassen kann. Sie war wie Atemnot oder Lichtlöschen. Sie stach wie Nadeln am ganzen Körper und ich verspürte eine Hitze, wie Feuer. Ich zitterte am ganzen Körper. Trotzdem möchte ich versuchen, mit euren Wörtern, ein Bild jener Angst zu malen: "Der Lärm der Glocken. Der Lärm der Ketten. Immer näher. Immer lauter. Die Türe öffnet sich. Der erste Krampuss, noch einer und noch einer. Die Stube ist voll Krampusse. Ein Gewimmel von Krampussen. Sie springen auf und ab und hin und her. Die Tierfelle. Schwarz, braun, gelockt, langhaarig. Die Schwärze, alles ist schwarz und dunkel. Und der Lärm, immer wieder dieser ohrenbetäubende Lärm. Die nackten, glänzenden, dünnen und langen Arme. Die tastenden, fingernden Hände, die immer näher kommen. Vor meinen Augen ist alles schwarz. Die Finger auf meinem Gesicht, auf meinen Wangen. Ich schliesse die Augen und spüre die ölige Wärme auf meiner Haut. Die Maske, das Gesicht, die Hölle. Feuer sprüht aus dem Mund. Diese langen, krummen Zähne. Die Augen leuchten wie Feuerchen und sehen mich an. Die Stierhörner. Sie stechen durch die Luft. Sie wühlen in meinem Hirn. Sie wühlen in meinem Körper. Das Gesicht wird grösser und grösser. Ich sehe die ganze Hölle vor mir. Ich verbrenne im Feuer. Alles rot. Alles schwarz. Alles dunkel. Ich sehe nichts mehr, ich höre nichts mehr, ich spüre nichts mehr. Ich versinke in die Leere, ins Nichts, in die Stille, in den Abgrund. Ich erwache und die Stube ist leer."

"Die Krampusse sind nicht Teufel aus der Hölle, es sind nur Jungs. Sie ziehen sich die Fälle über und reiben sich das Gesicht und die Arme mit Russ und Öl ein", versuchtet ihr mich zu beruhigen, nachdem ihr die Angst in meinen Augen gesehen hattet. Zwischen Wirklichkeit und Fiktion konnte ich in meinem Alter noch nicht unterscheiden. Euer Mitleid und eure Erklärungen nutzten deshalb gar nichts. Hätte ich auch zuschauen können, wie sie sich verkleideten, wäre die Angst die selbe geblieben.

Vater, als du noch ein kleiner Junge warst, gingst du da nicht zusehen, wie sie sich in der Gerage vom Ziraum verkleideten? Erinnerst du dich nicht daran, wie die Angst die selbe blieb? Dass du noch nicht abstrahieren konntest? Sahst du dich nicht selber als Junge, als du sahst, wie wir zitterten? Stimmt es wirklich, wie gesagt wird, dass geschlagene Kinder, ihre Kinder wieder schlagen werden? Wer vermag es, diesen verdammten Kreislauf zu durchbrechen?

i-zurue-b.gif (211 Byte)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ël fosch

black man
ël fosch
homme noir
ël fosch

english black man
ël fosch nglëis
homme noir français
ël fosch franzëus

ti formes
ti raides
ti mans
ti pel da ciculata

ti sëur
ti tof
ti fla
ti suà da tiera

dut scur
de nuet
tan dur
ti muet

te ies tan bel
y ie dije de sci
ma ne sé nia
cie te dì

schwarzer mann

black man
schwarzer mann
homme noir
schwarzer mann

english black man
englischer schwarzer mann
homme noir français
französischer schwarzer mann

deine formen
deine kurven
deine hände
deine haut wie schokolade

dein geschmack
dein geruch
dein atem
dein schweiß wie erde

alles dunkel
in der nacht
so steif
deine pracht

du bist so schön
und ich sage ja ohne zu fragen
aber weiß nicht
was zu dir sagen


Aus:
Aliprandini, Marco; Bernardi, Rut; Walder, Stefan: Di(e)verse.
Trento, Edizioni Universum, 2000.
(Italienische, ladinische und deutsche Lyrik mit Übersetzungen)

i-zurue-b.gif (211 Byte)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Biografie Rut Bernardi

Rut Bernardi, geboren 1962, ist in St.Ulrich im Grödnertal aufgewachsen. Ihre Muttersprache ist Ladinisch/Grödnerisch. Nach dem Besuch des Schigymnasiums in Stams hat sie in Innsbruck das Lehramt in Romanistik, Französisch und Italienisch abgeschlossen. Jahresaufenthalt in Bordeaux. Dreijährige Mitarbeit am Nationalfondprojekt "Handbuch des Rätoromanischen" an der Universität Zürich. Ladinischunterricht an der Mittelschule und an der Handelsschule in St.Ulrich. Seit 1994 Mitglied der ladinischen Kommission für die Dreisprachigkeistprüfung der Autonomen Provinz Bozen. Seit 1994 Beteiligung am Aufbau und Mitarbeiterin des Sprachplanungsprojektes "SPELL - Servisc per planificazion y elaborazion dl lingaz ladin", für die Entwicklung einer gemeinsamen ladinischen Schriftsprache. In den letzten zwei Jahren hat sie das Projekt koordiniert. An den 5. rätoromanischen Literaturtagen in Domat (Graubünden) den 1. Preis, "Premi Term Bel", gewonnen mit dem Text "dedite", der in der Einheitsschriftsprache "ladin dolomitan" verfasst ist. Lehraufträge über die rätoromanische Sprache an den Universitäten Zürich, Innsbruck und München. Immer wieder war sie Mitarbeiterin für Rundfunksendungen und Dokumentarfilmen bei der ladinischen Rai in Bozen. Seit Herbst 1997 samstäglich eine 15minütige Radiosendung über "L liber - da piz a cianton" (Das Buch - kreuz und quer). Hält immer wieder Ladinischkurse für Nichtladiner. Zur Zeit arbeitet sie an Hörspielen in ladinischer Sprache.

e-mail
i-zurue-b.gif (211 Byte)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliographie

- Rumantsch grischun y ladin dolomitan. ntraunida lenguistica. Turic (Zürich) - Urtijëi, L Brunsin (suppl.), 1991. (dial. - dram. gherdëina)

- Lëtres te n fol. Cuntía (Erzählung-Roman). Tluses, 1996. (Prosa)

- Candinas, Theo: Stories de Giuani da Bula. Aus dem Surselvischen übersetzt von Rut Bernardi. Tluses, Union di Ladins de Gherdëina, 1993. (zweisprachige Ausgabe: surselvisch-grödnerisch.)

- Aliprandini, Marco; Bernardi, Rut; Walder, Stefan: Di(e)verse. Trento, Edizioni Universum, 2000. (Italienische, ladinische und deutsche Lyrik mit Übersetzungen)

 

Anthologien und Zeitschriften

- Mitherausgeberin der Kulturzeitschrift: TRAS forum culturel 1, 2 y 3. (Lyrik, Prosa und allg. Artikel und Rezensionen in ladinischer und deutscher Sprache).

- Bernardi, Rut; Locher Elmar; Mall Sepp; SAV (1999): Leteratura, Literatur, Letteratura. Texte aus Südtirol, Bozen, Edition Sturzflüge.

 

Wissenschaftliche Werke

- Bernardi, Rut; Decurtins, Alexi; Eichenhofer, Wolfgang; Saluz, Ursina; Vögeli Moritz: Handwörterbuch des Rätoromanischen. Erarbeitet auf Initiative von Hans Stricker. [Bd. I: A-M; Bd. II: N - Z; Bd. III: Indizes]. Zürich, Società Retorumantscha und Verein für Bündner Kulturforschung - Offizin, 1 (1994) 1-510; 2 (1994) 521-1022; 3 (1994) 1031-1567. (Wortschatz aller 5 rätoromanischen Schriftsprachen Graubündens, einschliesslich Rumantsch Grischun, mit Angaben zur Verbreitung und Herkunft). Rc.: Mondo Ladino 18 (1994) 302-304 [Plangg, Guntram A.]; Vox Rom. 54 (1995) 276-279 [Liver, Ricarda]; Zs. Rom. Philol. 112 (1996) 839-840 [Pfister, Max]

- Bernardi, Rut: Curs de Gherdëina. Trëdesc lezions per mparé la rujeneda de Gherdëina. Dreizehn Lektionen zur Erlernung der grödnerischen Sprache. Zürich, Innsbruck, St. Ulrich, Ist. Cult. Lad. "Micurà de Rü", 1999.

i-zurue-b.gif (211 Byte)

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonstiges

 
logo_burgstein.JPG (2737 Byte)                                              
Kuenstlersymposium Burgstein 2000

gegenSAETZE

burgstein_1.JPG (26198 Byte)                     burgstein_2.JPG (130425 Byte)

                         http://www.tirolkultur.at/artspace/bericht.html

i-zurue-b.gif (211 Byte)